2015年5月18日月曜日
Madonna - Don't Cry For Me Argentina(1996)
Madonna Don't Cry For Me Argentina 投稿者 It won't be easy, you'll think it strange
簡単に理解できることじゃない、あなたは変に思うかもしれない
When I try to explain how I feel
我がままに生きてきたのに
That I still need your love after all that I've done
別れた後も、未だにあなたの愛を必要としてる
You won't believe me
信じてくれないわね
All you will see is a girl you once knew
あなたがかつて知っていた少女を私の中に見てしまうから
Although she's dressed up to the nines
例え豪華に着飾っていても
At sixes and sevens with you
あなたを困らせてしまうわね
I had to let it happen, I had to change
全ては必然だった、私は変わらなければならなかったの
Couldn't stay all my life down at heel
みすぼらしい人生に我慢ができなかった
Looking out of the window, staying out of the sun
窓の外を見渡し、太陽の光を見る
So I chose freedom
そして私は自由を選択した
Running around, trying everything new
駆け回り、新しいことは何でも試した
But nothing impressed me at all
でも、何もピンと来なかったわ
I never expected it to
そのことが予想外だったの
Don't cry for me Argentina
泣かないで、アルゼンティーナ
The truth is I never left you
あなたを置き去りにしたことは決してない
All through my wild days
荒れ果てた日々を通して
My mad existence
怒りが募った
I kept my promise
約束するわ
Don't keep your distance
だから距離を置かないで
And as for fortune, and as for fame
富や、名声というもの
I never invited them in
私は決して自分に取り入れたことはなかったわ
Though it seemed to the world they were all I desired
世界はまるで私がそれだけを欲しているかのように言うけれど
They are illusions
それは全て幻なの
They are not the solutions they promised to be
それは保障された解決策じゃない
The answer was here all the time
答えはいつもここにある
I love you and hope you love me
愛しているわ、あなたもそうだと嬉しいわ
Don't cry for me Argentina
泣かないで、アルゼンティーナ
The truth is I never left you
あなたを置き去りにしたことは決してない
All through my wild days
荒れ果てた日々を通して
My mad existence
怒りが募った
I kept my promise
約束するわ
Don't keep your distance
だから距離を置かないで
Have I said too much?
言い過ぎたかしら?
There's nothing more I can think of to say to you.
あなたに言う事はもう何もないわ
But all you have to do is look at me to know
でも私を見て、知って
That every word is true
この言葉全てが真実だと言う事を
<イディオム>
dress up to the nines - おしゃれに着飾ること
At sixes and sevens - 困惑した状態
2つとも数字にまつわるフレーズです。
はっきりとした語源は分かっていないようですが、
説を紹介してみます。
dress up to the ninesのnineはもちろん数字の9。
この数字はスーツを作る原材料の大きさから来ているという説。
At sixes and sevensの6と7は14世紀のサイコロを使ったゲームから来ているという説があるそうです。
7なんかサイコロにありませんよね??って思いません??
元々この言い回しが使われたのがフランス語で、そこで使われたのはcinqueと sice、
つまり5と6なんです。
これがなんかの拍子に6と7に置き換わったという。。
なんかちょっと無理やりですが。
これがどう困惑につながるのか、そのゲームのルールを知らないので、これ以上なんとも言えません。汗
まあ、サイコロなんで、なにか賭け事をするゲームなんでしょう。
この数字が危険で、決断するのに困るから、この言い回しになったんじゃないかと推測してます。
中途半端でごめんなさい。涙
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿